文章故事
欢迎光临本站
首页 | 中国民间故事 | 中国神话故事 | 国外民间故事 | 国外神话传说 | 传奇故事 | 名人故事 | 野史趣闻 | 儿童文学 | 传统文化 | 教育知识 | 百科知识 | 文化动态
当前位置:当前位置:首页>儿童文学>文章内容

《安徒生童话故事全集》译后记

作者:佚名 来源:故事谷 时间:2020-6-6 5:01:55 阅读:3

拙译《安徒生童话故事全集》出版,我了却了一桩40年的心愿。
1955年是安徒生诞生150周年,他的故乡奥登斯为他举行了一个盛大的纪念会;当时我在我国驻丹麦大使馆工作。我作为使馆临时代办郝汀同志的翻译,有幸参加那次盛会。我被那动人的纪念和庆祝的场面深深感动。就是在那时,我萌生了翻译安徒生作品的念头。之后,我虽然译了一点,可是因为工作频繁变动,我一直没有作出什么成绩。1988年,我离休了,有了比较充分的时间;1991年秋,中国少年儿童出版社的徐寒梅同志邀我与他们合作,出一个安徒生童话全集的新译本。我十分高兴能有这么一个机会。这样,我便认真地做了起来。
我1992年元旦动手,1994年底住笔。用了整整3年的时间译完了这个译本;又用了3个月的时间为译本写了一篇序。我根据的版本是丹麦安徒生博物馆与丹麦汉斯·里泽尔和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童话故事全集》。这个版本是安徒生生前亲自审定的,共收童话故事157篇。安徒生另有20余篇童话故事未收入其中。这20余篇童话这里没有收入。除了我把原版第16篇《丑小鸭》移作这个中文版的第一篇外,其余各篇均按原版顺序排定。我之所以这样做,是因为一般都说这篇童话颇有一些安徒生在写自己的味道。
翻译过程中,我得到了许多朋友的帮助。这些朋友中有丹麦驻华大使馆的郎诺殷先生,有我多年的丹麦好友弗莱明·保尔森和他的夫人以及艾尔瑟·格兰夫人,还有“丹麦语言文学协会”的依华·凯尔博士、哥本哈根大学北欧语言文学系克·约金生教授、奥登斯大学安徒生中心主任约翰·戴·米里乌斯博士和丹麦著名画家、为安徒生的童话故事作过大量插画的斯汶·奥托先生。“丹麦文学咨询中心”善意地为我提供了一笔经费,让我有机会重返丹麦对安徒生作进一步的研究;这个中心的主任莉瑟·玻斯特鲁普夫人以及她的几位助手为我在丹麦的考察作了周到的安排。由于这些朋友的帮助,我在翻译过程中遇到的文字和背景知识方面的疑难得到了很好的解决。“丹麦语言文学协会”出版的《安徒生童话》对安徒生的童话故事作了十分详尽的注释,我从这部重要的著作中学习到了许多东西。它对我的译文有极大的帮助。我还要特别感谢我的妻子袁青侠。她花费了大量的精力两遍为我誊清译稿。在两年的时间里一笔一笔地写了不少于220万的文字。同时她还要料理家庭生活,其辛苦是可想而知的。
这个集子得到了徐寒梅和谷斯涌两位同志对译文的认真细致的编辑;周建明同志对译本作了精心的设计,我对他们十分感谢。
中央美术学院魏小明副教授,浙江少年儿童出版社前社长、著名书籍插画家王晓明先生,中国画研究院谢志高副教授和人民文学出版社秦龙编审,他们在百忙中拨冗各为拙译的其中一卷作了精美的插图,使拙译大为增辉,我在此一并向他们表示感谢。
还有许多其他我不认识的同志,负责录入的、校对的、印刷的和装帧的等等。他们为这个译本的出版付出大量辛勤劳动,我也很感谢他们。
因此,我认为,尽管文字是我译的;但是,现在奉献给读者的实在是一个由集体努力而完成的本子。
安徒生文笔生动;我译笔笨拙。译文定有许多不妥乃至错误的地方,我诚心地希望读者不吝指出。
林桦
1995年4月2日
373安徒生童话故事全集4



上一篇 傻小子学害怕   下一篇 一个星期的每一天
随机推荐文章
·竹王传说
·仡佬族民间故事:月亮哥与皖纱女茅
·仡佬族民间故事:竹王传说
·仡佬族民间故事:兄妹造人烟
·仡佬族民间故事:螺蛳坡上的动人爱
·仡佬族民间传说故事:吃虫节的传说
·仡佬族民间传说故事:金角老龙王救
·仡佬族民间传说故事:田母的传说
·仡佬族民间传说故事:无字棋的传说
·仡佬族民间传说故事:宝王菩萨的传
·哈尼族民间故事:“里玛主”节的来
·哈尼族民间传说故事:祭母节的来历
·哈尼族民间故事:哈尼族夏历十月过
·哈尼族民间传说故事:磨秋节的来历
·哈尼族民间故事:“苗爱拿”节
·哈尼族民间故事《火童》
·寻找火种的孩子(哈尼族民间故事)
·哈尼族葬礼“莫搓搓”的风俗来历传
·哈尼族民间故事:猎神
·【哈尼族民间故事】猫、狗、蛇和穷
·哈尼族民间故事:勇敢的阿扎(为什
·哈尼族民间故事:阿特波还高利贷
·哈尼族民间故事:阿朱尼作弄山官
·哈尼族民间故事:阿朱尼祖传之宝
Copyright © 2007-2014 鬼故事网 版权所有